Campeonato de ajedrez por correo electrónico ajedrezmail.org
contacto ayuda



TORNEO TEMÁTICO
Status



VII Peón Peleón
Status



FINAL PEÓN PELEÓN VI
Status


Hacer mi
donación.


Así esta web
podrá seguir
funcionando.


  Torneos
  Donaciones

  DESCONECTAR
  Noticias
  ¿Cómo se mueve?
  Normativa
  Reglamento
  Foros/ayuda
  Programación
  Agradecimientos
  Países
Foros/ayuda
Dos Xistes Catalans
Foros :: Varios :: Dos Xistes Catalans
|<<Primera   <Anterior 0 10 [20]  Siguiente>  Última>>|
Autor Mensaje
joan
Publicado: 2015-12-06 13:59:48
El fin de semana no hi soc Carles, ho pensare , bon cap de semana

joan
Publicado: 2015-12-07 16:21:05
Hola amics

se me plantean varias preguntas que no está en mi mano resolver al menos de modo dogmático, pues como dice el verso:

Desipuit, cunctis studet quicúmque placére.

Efectivamente Carlos, el traductor de Google tiene el acierto de no diferenciar el valenciano al contrario que mi programa "writer".

Sobre el castellano y el español, para mi ambos son lo mismo, salvo que alguien quiera desmentirlo.

Se me presenta la ocasión de revisar lo que dijo bogado en relación a la presencia de algunas palabras que actualmente se usan en catalán y aparecen en textos antiguos del castellano. Eso es cierto, además de "pardal" yo encontré un verbo derivado de "tornar" que sin ir mas lejos se halla en una traducción al castellano antiguo de "El Análisis" de D.Filidor.

Sin embargo eso simplemente testifica que ambos lenguajes, el castellano y el catalán, son derivados o al menos influenciados por el latín, pero no demuestra que castellano y catalán fuesen uno solo. Supongamos que dentro de unos cientos de años alguien lea un texto actual con palabras como "futbol" o "look". Hoy nos parecerá risible la sospecha que el español sea un dialecto del inglés, y no obstante estamos realizando el mismo tipo de analogías.

Puede ser útil buscar en textos antiguos, y seguro que mejor que las asíncronas traducciones literales, pues por norma debemos suponer que cuanto mas antiguo sea el lenguaje mas probable es que los demás lenguajes o sub-lenguajes vecinos deriven de este primero. Curiosamente, también en catalán tenemos textos antiguos, como este de ajedrez:


" Certs aymadors del antiquissim Joch d´Eschachs, fervents lluytadors en lo camp del Tauler, gent de bona jeya y de relacions correctes, catalans de cap á peus, pero catalans d´aquells que no gosan senyarse de por de tréures los ulls han donat á entendre la qui eixes ratlles escriu que potser la present prosa en catalá podria suprimirse y que fins en les poquetes paraules que´s necessitan pera acompanyar los diagrames, donar les solucions y mencionar noms d´autors hauria pogut no usarse la nostra llengua nativa. "

Pròleg de "Problems d´Autors Catalans", de J.Pin i Soler 1899.



Este texto, probablemente de aire valenciano a juzgar por el conjuntivo "y", fue escrito muy recientemente si nos remitimos a nuestra larga historia (aunque no tan larga como la peruana, la precolombina o la egipcia).

A primera vista podríamos pre-suponer que el castellano es un lenguaje mucho mas antiguo que el catalán. De nuevo no sabría contestar de modo dogmático, pero si puedo poner sobre la mesa textos del s.XIII escritos en lengua catalana, con la gramática propia de entonces, por un erudito de la Edad Media:


"Can Fèlix hac pres comiat del fisolof, ell anava per una vall plena d´arbres e de fontantes. A l´eixida de la vall, ell encontrà dos hòmens qui havien grans barbes e grans cabells, e eren pobrament vestits. Fèlix saludà aquells dos hòmens, e ells saludaren Fèlix.
-Bells senyors -dix Fèlix-, vosaltres, d´on venits? ni de qual orde sóts? Car, segons vostros vestiments, semblánça havets que siats d´algun orde. "

El Llibre de les bèsties, R.Llull s XIII.



Un texto así, claroestá, aparecerá con muchas palabras en rojo en el corrector del google, pero en el siglo XIII los correctores en internet estaban muy obsoletos (ja,ja)

Al parecer, este Ramon Llull era monje, sabio, viajero y ermitaño, y dominaba varios lenguajes entre ellos el árabe, el latín y el catalán. De hecho algunos de sus escritos contienen traducciones parciales de "los cuentos de las 1001 noches". También se le conoce como Ramon Lo Foll (Ramon el Loco), así acabó el pobre, como Steinitz o Capablanca de tanto sobrecargar el disco duro.

Por mi parte, no soy un aférrimo defensor de poner al "Catalán" por encima del "Valenciano" o del "Mallorquín" (el último el mas peculiar de los tres dialectos), los señores de Google hagan lo que les parezca. Desde mi parecer los textos de Ramon Llull diríase que tienen un aire mas valenciano que del catalán "barcelonés" que es el que yo practico. Claro, que ahora soy yo el que juego con asincronías que conviene evitar.

Es indiscutible que el "valenciano" es un modelo de catalán mas abierto a incluir castellanismos, algo que en mi región se tiende a rehusar. Refiriéndome al conjuntivo "y" usado en el primer texto, "e" en el de Llull, aquí un profesor de catalán se alarmaría echándose las manos a la cabeza y obligaría a escribir "i". Pero por mi parte no voy a entrar en dogmatismos superfluos y tonterías. El conjuntivo "y" es tan catalán como el consabido "i", lo erróneo sería que apareciesen ambos en un mismo texto lo que daría lugar a confusión o falta de coherencia ,,, ¡Estaríamos apañaos si fuese un simple conjuntivo lo primoridal para definir una lengua!

Titulé esta incursión como "Dos Xistes Catalans" que suena mas a valenciano que a catalán, pues en mi región se prefiere "acudits" en lugar de "xistes" que es mas parecido al castellano y se pronuncia igual, o sea, chistes. Creo que cerrar un lenguaje a elementos considerados como adversos tales como los castellanismos, práctica empleada en mi entorno, en lugar de guardar o proteger a nuestra lengua (o dialecto) le crea atrofia y empobrecimiento.

En fin, seguramente ahora sea yo el que ya diga muchas burradas, en catalán bajanades, así dice el refrán:

Culpántur multum, qui gárrula multa loquúntur.


PD. Carlos, ¿sabes latín? ¿podrías traducirme que significa "ceterus paribus"? Es que lo leí en un libro de E.Lasker y me quedó la duda. Tengo una gramática antigua pero solo encontré: ceterus - lo demás.

Tibi grátias, Vale.
carrevi
Publicado: 2015-12-07 22:24:21
Significa "en igualdad de condiciones", y lamento informarte que no se latín pero me gusta investigar, además de agradarme mucho la fonética de dicha lengua y por sobre todo la música gregoriana.

Un abrazo señor.
joan
Publicado: 2015-12-09 17:41:42
Fenómeno Carlos, gracias.
joan
Publicado: 2015-12-09 18:05:25
Si hay duda sobre lo que escribí yo en latín puedo contestar, lo he probado en el traductor de google y no se le parece ni por asomo.
joan
Publicado: 2015-12-09 18:15:55
,,, ya introduje la corrección en donde dice colaborar, quizás ahora si. Salut.
joan
Publicado: 2015-12-18 17:07:57
Lo de la música gregoriana es muy interesante. Se hacía una voz principal llamada Canctus Firmus y se le iban añadiendo otras voces que adquirían independencia y terminaban confluyendo en la tonalidad usada según una serie de normas propias del método llamado Contrapunto.

Es un método fabuloso de composición, aunque cuesta un poco asimilar toda la teoría, pero vale la pena.

Salut, bon cap de setmana.

joan
Publicado: 2016-01-13 19:15:00
,,, por cierto, algunos sabréis que el número "666" se relaciona comunmente con lo diabólico ¿alguien sabe la causa?

Adelanto que yo no la se a ciencia cierta, pero tengo la sospecha de que está relacionado con lo de la música gregoriana.
kasparin
Publicado: 2016-01-13 20:09:28
Hola joan

Pues no es que yo entienda mucho del tema pero el numero 666 es el número de la bestia del apocalipsis según La Bilbia. No me preguntes más detalles por que los ignoro.

Un saludo
joan
Publicado: 2016-01-15 19:36:12
Bueno, en realidad no es una pregunta tipo examen kasparin.

El caso es que estoy leyendo temas de armonía musical y me llamó la atención un determinado intervalo armónico, es decir, dos notas que se tocan simultáneamente y se suelen clasificar como consonantes o disonantes.
Al llegar a los disonantes hay uno de ellos cuya separación interválica es de 6 semitonos (semitono es la distancia mínima entre dos notas en la escala diatónica que es la que comunmente se usa).
A dicho intervalo se le conoce como "tritono" y estuvo prohibido durante largo tiempo en la música de carácter eclesiástico o clerical. Hoy en día se sabe que ese intervalo suena generalmente mal, pero hay métodos y lugares donde usarlo y suena bien. Estoy seguro que Johann Sebastianh Bach ya lo sabía pues sus conocimientos sobre el tema eran enormes, pero igualmente tuvo prohibido su uso por haberse bautizado a dicho intervalo como "diabólico", que se escribía como 3 seises en sentido vertical.

Saludos.


|<<Primera   <Anterior 0 10 [20]  Siguiente>  Última>>|
Español English Français Русско/Russian Deutsche Portugués Italiano 日本語/Japanese Català Galego Dutch Árabe
Aracasa Administración de Fincas Fuenlabrada | OnHorse13 | zeriscoffee, café de especialidad
Setlogo, regalo promocional y merchandising
[Tiempo 0.024932][Cac 199461381 / SQL 32566395]